Rom

»Auch ich in Arkadien!«, Göthe.

Rolf Dieter Brinkmann, Rom, Blicke

Montag, 20. Dezember 2021, Hamburg/Rom

Bis 6 Uhr 15 geschlafen. Packen und Abschalten der SUKULTUR-E-Mails auf meinem Rechner. Eine Woche lang bekomme ich keine E-Mails mehr an meine sukultur-Adresse – wahrscheinlich zum allerersten Mal. Um 9 Uhr 40 am Flughafen. Schnelles Einchecken, danach suchen wir eine Bäckerei auf. Um 11 Uhr 40 mit Eurowings nach Rom. Mit knapp zwanzigminütiger Verspätung Abflug. 

Auf der Fahrt vom Flughafen Fiumicino staunendes aus dem Fenster starren. Was ist denn das für ein irrer Kuppelbau? Der Petersdom? Nein, nur die Basilika St. Peter und Paul. Je näher wir uns unserer Unterkunft nähern, um so monumentaler werden die Bauten. Die Caracalla-Therme, der Circus Maximus und das Forum Romanum. Kurz vor unserem Ziel kommen wir an dem Piazza Venezia vorbei, mit dem prunkvollen Denkmal für Vittorio Emanuele II, dem ersten König von Italien, ein Monument, das von den Einheimischen laut Google »Schreibmaschine« genannt wird.

Anschließend passieren wir die Buchhandlung Feltrinelli und ich denke an die Tagebücher von Raddatz und die dort erwähnte Inge Feltrinelli, eine gebürtige Essenerin, die 1960 den Verleger Giangiacomo Feltrinelli heiratete.

Wikipedia: »Die Ehe zerbrach aufgrund der kommunistischen Aktivitäten Feltrinellis Ende der 1960er Jahre, und sie ließen sich scheiden. Ab 1969 war sie Vizepräsidentin des Verlags Feltrinelli und führte nach dem Tod Giangiacomo Feltrinellis, der 1972 unter ungeklärten Umständen ums Leben kam, die Geschäfte allein weiter. Nach eigener Aussage war es auch im Italien der 1960er Jahre schwer, Chefin zu sein, da Frauen vor allem für ›Kinder, Küche und Kirche‹ zuständig waren. Sie habe sich außerdem gegen Ressentiments den Deutschen gegenüber durchsetzen müssen. Nach dem Tod ihres Mannes habe sie, um auf die Markttendenz zu reagieren, das Programm geändert und weniger politische Titel verlegt. Sie brachte neben politisch engagierter Literatur nun auch Bücher zu Mode und Lifestyle sowie Tonträger, Kochbücher und E-Books heraus und sicherte so das wirtschaftliche Überleben des Verlags im Wandel der Zeitläufte. Sie baute in Italien eine Buchhandelskette auf, deren Filialen sich durch kleine Cafés und Leseecken auszeichneten und bald in etwa 100 Städten vertreten war.«

Nach wenigen Metern halten wir in der Via dell’Arco della Ciambella im Stadtviertel Pigna, unserem Ziel. Erwartet werden wir von Alberto, der uns unser Apartment zeigt, dass in einem früheren Franziskanerkloster untergebracht ist. Die Räume und die Terrasse gefallen uns sehr gut. 

Nachdem wir Alberto bezahlt haben, packen wir rasch aus und suchen einen Ort zum Essen. Wir schlendern durch die Nebenstraßen am Pantheon vorbei, laufen durch einige hübsche, aber viel befahrene Gassen und folgen schließlich einer Internetempfehlung und essen in einem schlichten, aber gemütlichen Restaurant das »Touristenmenü« für 18 Euro: 4 Gänge inklusive Vor- und Nachspeise. Dazu Wein. 

Anschließend schlendern wir zum Largo di Torre Argentina, eine Ausgrabungsstätte mit vier Tempeln aus der Zeit der Römischen Republik, die heute eine Katzenkolonie beherbergt.

Der Platz befindet sich einige Meter unter dem Straßenniveau, umfasst vier Tempel, ist von Zäunen umringt und von allen vier Seiten einsehbar. Tatsächlich sehen wir in den antiken Tempelanlagen einige Katzen in der Dunkelheit herumstreunern. Es ist ein surreales Bild: die gemauerten Ruinen, die Säulenreste, die puschelige Katze ohne Schwanz, die sich durch die Trümmer bewegt, die Pinienbäume mit den hohen, schlanken Stämmen und den breiten, dichten Kronen, die tagsüber so angenehm Schatten spenden, all dies umflossen von den wahnsinnigen und rücksichtslosen Verkehrsteilnehmern inmitten einer Hauptverkehrsader von Rom. Angeblich wurde hier Julius Cäsar ermordet. Eine Pinie markiert die Stelle. 

-> weiterlesen

It’s not easy to write an easy-to-read novel

Marek Bartelik talks to Marc Degens*

Marek Bartelik: How do you perceive the relationship between the medium of writing and other mediums, such as painting or music? And how do you deal with question in your writings, particularly in your book we will be discussing?

Marc Degens: Good books, novels or poems have their own sound. It’s a matter of music. They have an a musical property. Descriptions in literature can be painted like an oil painting, concrete or abstract art. Many techniques and means of expression are universal. You can transform a phrase from one medium into another medium, if you like to. For example a painting by Martin Kippenberger has more in common with a song by the Ramones than with a painting by Salvador Dalí, Balthus or Lucian Freud. Or the poems by Allen Ginsberg, the music by Bob Dylan and the comic strips by Robert Crumb – they all have a lot in common, in form and content.
A central theme of my novel „God’s Busted Knee“ is yet another similarity. At the beginning of their career many artists – writers, painters, composers – are outsiders. They work alone. Their success or their failures changes them and their works. That’s what my book is about.

Briefly explain your creative process. How much does a piece of art or music that inspires you determine the formal aspects and the narrative in your story?

I learn new techniques from other media. You can’t transfer every technique from one medium to another – but a lot. In my novel I connect the chapters in a way I know from many comic magazines. The „to be continued“-panel at the end of a story. It’s not a cliffhanger, it’s more like a forecast. A phrase like „Now our Hero is safe, but next week …“ This is not an invention by comic book creators, I know, but I discovered this technique by reading comic books.
Also you can use other artists as a role model und learn from their attitude. For instance I learned from John Lennon, that you can compose „She loves you“ – and three years later „Strawberry fields forever“. Two great songs, but radically different. Such things helps me as a writer to say, okay, now I’ve written this book in this style, but the next book will be something completely different.

What role does your native language/the structure of your native language play in your books? Perhaps the question „What role does your native language play in your books?“ is a little bit vague. What I mean is how the language (French, German Spanish, Polish) defines the narrative. For instance, is it just one „French,“ or perhaps different characters speak in different „argo,“ use expressions coming from different languages…. Each language has a proper linguistic structure and rhythm: Does the writer respect them, or tries to bring his/her own.

Mark Twain didn’t like the German language. In German you can build very long sentences. The first part of the verb is on one page, the second part on the other page. The German language and literature can be very complicated, like in the works of Thomas Mann. You can see his effort while reading his novels. Many people like this, but I don’t.
I want to hide the struggle. „God’s busted knee“ should be easy to read, the readers should concentrate on the story and not on the style. Like in the works of my favorite American writers: Richard Yates, Philip Roth or Raymond Carver. And I assure you, it’s not easy to write an easy-to-read novel.

Select a work of art or a short piece of music to be presented in conjunction with our conversation.

»Lost in the Andes« by Carl Barks.

Why have you chosen Carl Barks?

I love his work. His work is entertaining, funny and also serious. He is a great storyteller and combines the everyday life with the great myths of the human race. Also he is a great illustrator, I think his comic book art is nearly perfect.
Finally I learned a lot of his work: Donald Duck has a lot of problems, but his life is marvelous. He finds the golden Helmet, he is mastering the Matterhorn and Lost in the Andes. I learned from Donald Duck that you can find adventures anytime and everywhere.

What question would you like to be asked?

Are there other artists from the Ruhr Valley who inspired you or your art? My answer is yes. The painter Martin Kippenberger, the film and theater director Christoph Schlingensief and the musician Helge Schneider. They all were born in the Ruhr Valley – like I was. When I had a close look at their work, I find out that it is funny, serious and entertaining at the same time. And it’s full of self-mockery.
I think this is because of the Ruhr Valley. It’s a region in the hand of clerks. You can’t impress your parents or friends if you say – Hi Mom, hi Dad, I am going to write a novel or become a sculptor – but they will be impressed if you say, hey, from now on I will play underwater rugby.
For an artist in the Ruhr Valley it’s easier to live in Berlin instead of Bochum. In Berlin you can meet a lot of other artists, you can build networks and so on. In Bochum you are more or less on your own. But that gives you a lot of freedom to create something extraordinary.

 

* This interview is based on a questionnaire sent to the participants in the panel discussion on current literature inspired by the visual arts and music, which took place at the New York Public Library on November 17th during the Ninth Festival of New Literature from Europe in New York. Dr. Marek Bartelik is a New-York based art critic, art historian and poet. He currently serves as President of AICA International, an association of art critics with 63 national sections worldwide.

To cite this page
MLA style: "It’s not easy to write an easy-to-read novel". MARC-DEGENS.DE. Web. 5. Mai 2013. https://www.mdegens.de/its-not-easy-to-write-an-easy-to-read-novel/